看了兩部電影:
Breakfast on the Pluto
Away with words

做了一首擬法國歌,但其實什麼語言也不是。
這樣我很困擾,因為不知道怎麼記下來。

折衷的辦法是這樣的:我試著把它翻譯成中文。
但是意思完全不一樣了喔。
只是,只是聽起來給我的感覺盡可能的相似。

好,我要唱了:
搭搭啦,有一艘,長了大樹的船,
在飄飄的海洋上旋轉。
這一艘,長了大樹的船,在白色的窗戶裡流浪。

(副歌)
突然間,一陣大浪,穿著斗篷,
留著短髮,
淹沒了,大船上的高跟鞋。

啦啦啦啦,穿斗篷的大浪。
高跟鞋在窗戶裡流浪。

搭搭啦,有一艘,長了大樹的船,
在飄飄的海洋上旋轉。
這一艘,長了大樹的船,在白色的窗戶裡流浪。

(結束)

放映會結束後月光很好,只是,腳踏車籃裡的花都謝了。
穿破了上大學後買的第一雙包鞋,
黑色的,
和我的襪子假裝是一體的。

創作者介紹
創作者 finezi 的頭像
finezi

finezi的部落格

finezi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()