搭機場巴士從機場往住宿地點前進的時候,可以從地形和建築物們強烈感覺到另一個國家的氣氛。不過,建築物和台灣的生長方式是相同的,就是哪裡買了下來就哪裡長,在大廈間也錯落著韓國老建築(是一種黑瓦建築)如台灣紅瓦房在都市間存在的比例。(比台南少,但一定比台北多。)

南韓似乎是以企業建國,可以見到許多建築物是以這些著名企業的名號建設,而且它們是集團,所以我們台灣往往只對這些企業的印象是某些有名的產品,但是他們大家都有在處理房地產的這一塊。
其中與這次韓國行息息相關的企業是LOTTE,樂天集團。
台灣目前最容易接觸到它的地方是...7-11哈密瓜冰棒。
所以說,我們搭乘釜山航空它就會跟一些釜山企業有關連,比如釜山航空的飛機票根一定要留著,馬上在釜山銀行(機場等行李處的出口和大廳都有)換韓幣享有折扣,二是搭機場2號公車抵4000W。

我們原先預計把樂天的這張KOREA PASS當做交通卡使用,送3000W地鐵費,但是第二天過後發現地鐵一日卷只要3500W,於是....對,其實它的主要功能應該要是儲值到樂天超市消費。

不幸的是,這是一張20113月才剛通行不久的卡,在各處消費辨識度極低,連申辦處的工作人員本身其實都沒有搞清楚該如何使用,使我們吃了一點虧,既沒有使用到折扣,還有餘款不能退、稅沒退到的問題。否則,它應該真的是一張很好用的卡,因為樂天集團在韓國真的是,無,孔,不,入。

現在如果申辦不知道情況會不會好一點,因為有我們三人行去打過退稅部的通關,我最後讓他們明白了這張卡的退稅辦法。可惜那時飛機要飛了,服務處軟體還是下載失敗,所以沒有退成功,但是至少以後行了吧?我們韓文不好,拿著卡片指卡片上的服務電話請他們打去用韓文溝通,再加上鍥而不捨、反正飛機誤點閒著也是閒著的精神,啊這就是我的辦法。

如果現在申辦,兩件事,一,很方便,出機場門口看到黃色的這個立牌的櫃台就可以提出申請,二,注意申請工作人員除了卡之外,一定還要交給你一本上面印滿條碼和各種折扣方式的專用本子,條碼供服務人員查看並用那個紅外線嗶嗶兩下就秀出折扣...條碼真是商業界的電腦的說明書啊。我們就是因為沒有拿到本子(美麗親切,會說一些中文,但是也沒有到非常會說的申辦櫃台小姐不知道要給我們這東西),所以一切網路上查得到的優惠都不能使用,跟一般店員怎麼解釋他們也不會瞭解,因為這張卡並不非常通行,何況沒有本子也不能刷出折扣的密碼,然後最重要的是我們韓文非常差...韓國人的英文也沒有好到能互相理解這麼複雜的商業過程,而且彼此在溝通過程中,都很容易氣餒。我們和韓國人有一個像的地方是,聽說日本民眾一聽到英文就會落跑(我沒有去過日本,去了再試看看),韓國民眾聽到你有需要幫忙,不論如何都會面對你,然後很想努力聽懂你的需要,而且很樂意提供資訊和意見一如台灣人(我們遇過店員為了告訴我們釜山最有名的豆腐燒店,帶著我們走過整整三個街區啊...故事融後說明),如果實在不行他們會在一種非常進入狀況內的感受中一直說很抱歉很抱歉,氣餒是一種多麼進入狀況才能出現的感覺啊!

不過觀於溝通有兩個嚇一跳的地方是機關服務人員通常會說一點中文,當他們發現你說CHINESE時就想天啊快來練習一下,但是一開口就是大陸腔中文,當他們這樣子說話的時候,有兩種情形。一,對方真的很親切時我起先是愣住了,讓她忍不住問我:是不是我說的不對?然後因為很難解釋他鄉遇不知的情懷我趕緊說沒事,不知的心情說穿了就是:我以為你真的會說我說的那種中文。二,是屬於想維持一種高質感姿態的服務員用比較專業也比較不親熱的態度時,用這樣的中文,我們不但沒有覺得比較親切還覺得更氣餒不想溝通欸,不知道為什麼用出來充滿攻擊性,例如:沒有聽說過兒、不行、沒有這兒樣的....就覺得不不不不充滿了拒絕,先幫大家打預防針,看看可不可以沒有偏見的聽聽看,我覺得是不是中文只做為一種語言,而沒有附帶背後的儒家文化時用起來就是可以這麼囂張,嗯,我自己是反感到寧可用英文跟她講,真的她用英文時就不至於到整個很那樣。另一個是我們一開口是英文大家都會嚇一跳,因為我們真的長得有像,就是他們會驚跳一下出現心想剛剛跟外國人站那麼近啊的表情,這也讓我想到我們自己。我想就算一個法國人在法國酒館發現他旁邊站的是英國人他也不會有什麼驚訝的。

我個人覺得商業英文對我而言比文學英文還難,但我馬上就可以知道是不是文學理論英文又更上一層,就從...明天開始。


arrow
arrow

    finezi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()